Combien coûte une traduction médicale ?

Combien coûte une traduction médicale ?

La communication à l’international est essentielle dans tous les secteurs d’activité, mais elle l’est particulièrement dans le domaine médical. Qu’il s’agisse d’aider les médecins et les patients à communiquer ou de s’assurer que les gens comprennent comment consommer correctement leurs médicaments, la traduction médicale est vitale pour le secteur de la santé.

Pour autant, il est très difficile s’estimer le coût d’une traduction car il s’agit d’une traduction plutôt technique. Dans cet article, nous vous donnons quelques indications concernant le prix d’un projet de traduction médicale.

Avantages de la traduction médicale

Les avantages de la traduction de documents médicaux sont nombreux :

  • La traduction médicale sauve des vies : Lorsqu’il s’agit de la santé des personnes, une seule erreur peut avoir des conséquences désastreuses. C’est pourquoi les traductions médicales sont essentielles pour garantir que les gens bénéficient des meilleurs soins de santé possibles. Une société de traduction médicale peut garantir que les informations relatives aux soins de santé sont traduites avec précision et éviter les erreurs qui peuvent rendre les patients gravement malades.
  • La recherche médicale sera précise : Étant donné que la recherche médicale comprend une myriade de détails techniques, les traductions de documents de recherche doivent être précises, claires et concises. Il est donc utile de s’associer à une agence de services de traduction de documents médicaux qui emploie des traducteurs experts dans des domaines médicaux spécifiques et capables de fournir un contexte dans le cadre de la traduction. Cela est essentiel pour les traductions d’essais cliniques, au cours desquels une seule erreur peut causer du tort aux participants ou rendre les résultats invalides.
  • Les médecins et les patients peuvent communiquer efficacement entre eux : Dans le domaine médical, une communication efficace est essentielle à la santé des patients, et le fait de parler une langue différente ne doit pas entraver ces interactions. Le personnel médical doit avoir accès à des informations correctes, notamment les symptômes, les antécédents médicaux et les plans de traitement, puis être en mesure d’examiner efficacement ces dossiers avec les patients.
  • Les patients peuvent comprendre leurs produits pharmaceutiques et leurs dispositifs médicaux : Être capable de comprendre les instructions relatives aux médicaments et aux dispositifs médicaux est un autre aspect essentiel des soins de santé pour les patients. Un manque de compréhension peut amener les patients à prendre un mauvais dosage de médicaments ou à utiliser un dispositif de manière incorrecte.

Le coût d’une traduction médicale

De nombreux facteurs sont pris en compte pour déterminer le coût d’une traduction médicale, notamment :

  • Le type de document : Comme pour la plupart des services linguistiques, le type de document médical à traduire aura une incidence sur le coût. Si certaines traductions médicales sont simples, d’autres sont beaucoup plus complexes, comme les documents qui servent également de documents juridiques. Il s’agit notamment des pratiques de confidentialité, des formulaires de consentement et des ordonnances. En raison du niveau de détail de ces documents, il est important de demander l’aide d’une société de services de traduction médicale certifiée pour la traduction.
  • Le degré de technicité du document : Souvent, les documents médicaux sont très techniques par nature et comprennent des terminologies difficiles à comprendre. Si un traducteur peut être à l’aise pour traduire des informations médicales de base, il ne souhaite pas forcément aborder des diagnostics et des plans de traitement détaillés. C’est pourquoi la traduction de tels documents techniques nécessite l’assistance d’un expert.
  • Qui sera le public visé ? Décider du public visé par une traduction est un aspect important du projet, car cela déterminera également l’ampleur du travail. Par exemple, une brochure de marketing médical et un rapport de recherche sur un essai clinique ont chacun un public unique et nécessitent leur propre niveau de détail. Par exemple, le prix sera différent pour chacune de ces traductions.
  • Le nombre de langues requises : Le nombre de langues à traduire et la complexité des paires de langues sont pris en compte pour déterminer le prix. Certaines paires de langues sont plus compliquées à traduire que d’autres, ce qui fait que leur traduction prend plus de temps.
  • La rapidité avec laquelle la traduction est requise : Le délai d’exécution de la traduction aura naturellement une incidence sur le prix, en fonction de la quantité de travail nécessaire. Pour les délais inférieurs à 24 heures, davantage de professionnels devront être impliqués dans le projet afin de respecter le calendrier.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction médicale ?

Les agences de traduction médicale disposent des ressources nécessaires pour répondre aux spécifications de tout projet. Grâce à un large éventail de professionnels de la langue, elles peuvent s’adapter à de nombreuses combinaisons linguistiques. En outre, les agences de traduction médicale proposent également un processus d’assurance qualité qui garantit que le résultat final sera précis et culturellement acceptable, quelle que soit l’ampleur du travail.

Les sociétés de traduction médicale peuvent assurer la conformité aux normes internationales et au niveau élevé des réglementations qui font partie du secteur.

La qualité des soins de santé reçus par un patient ne devant pas être entravée par des barrières linguistiques, les traductions médicales sont essentielles dans ce secteur. Étant donné qu’un seul mot mal traduit peut avoir de graves conséquences, les entreprises médicales doivent s’associer à un service de traduction médicale lorsqu’elles décident de traduire leur produit.

Pour conclure

Une communication claire, qui n’est pas entravée par les barrières linguistiques, est essentielle dans le domaine médical. Qu’il s’agisse de faciliter la communication entre les médecins et les patients ou de s’assurer que les gens comprennent clairement le processus de consommation de leurs médicaments, la traduction médicale est un élément indispensable des soins de santé.

Articles Similaires

Pourquoi bien manger pendant la grossesse ?

Pourquoi bien manger pendant la grossesse ?

Barnabe.io : la plateforme d’accompagnement santé

Barnabe.io : la plateforme d’accompagnement santé

Qu’est ce qu’une dosimétrie ?

Qu’est ce qu’une dosimétrie ?

Quels sont les numéros d’urgences médicales à connaître ?

Quels sont les numéros d’urgences médicales à connaître ?

Articles les plus lus